父与子 第十章
大约过了两个星期的光景。马里诺的生活还是跟往常一样,阿尔卡狄整天闲着、玩着,巴扎罗夫认真地工作。宅子里每个人都跟巴扎罗夫熟了,他们也习惯了他那随便不羁的态度和他那简短的、不连贯的谈话。费涅奇卡尤其同他熟,因此有一个晚上她...
阅读全文...
父与子 第十一章
半个钟头以后尼古拉·彼得罗维奇走到花园中他心爱的凉亭里去。他充满了忧郁的思想。他第一次看清楚了他跟他儿子中间的距离;他预料到这距离会一天一天地增加。那么他冬天在彼得堡念那些最新的著作所花去的整天整天的工夫都是白费的了;他...
阅读全文...
父与子 第十二章
我们的朋友们要去的某城,是在一个年轻省长的管辖下面,这个省长一方面是进步分子,另一方面又是专制官僚,这样的事在俄国倒是常有的。他就任不到一年,不但是跟本省首席贵族(那是一个退伍的近卫军骑兵上尉,养马专家,而且是一个非常好...
阅读全文...
父与子 第十三章
阿夫多契雅(或叶夫多克西雅)·尼基契西娜·库克希娜住的那所小小的莫斯科式的公馆是在某城的一条新近火烧过的街上(我们那些省城每五年要火烧一次:这是尽人皆知的事实)。门上歪歪斜斜地钉着一张名片,在名片上头不远的地方有一个拉铃的把手。来访的客人走进穿堂便遇到一个女人,她既不像一个佣人,又不像陪伴女人[80],头上还戴着一顶女人在家戴的小帽——这很明显地表示这家的主妇是有进步倾向的。西特尼科夫问,阿夫多契雅·尼基契西娜是不是在家。
阅读全文...
父与子 第十四章
几天以后省长家里的舞会举行了。玛特维·伊里奇是这个舞会的真正的“主角”。本省首席贵族逢人便说他只是为了尊敬玛特维才来的;而省长呢,就是在舞会中,虽然他动也不动一下,却仍然不停地“发号施令”。玛特维·伊里奇的态度的和蔼同尊严...
阅读全文...
父与子 第十六章
安娜·谢尔盖耶夫娜的庄子坐落在一座倾斜的、没有掩蔽的小山上,附近有一所黄色石头砌的教堂:它有绿的屋顶,白的圆柱,正门上面有一幅“意大利”风的《基督复活》的壁画[109]。在这幅画上,一个戴头盔的、皮肤黝黑的武士伏在前面,他那滚...
阅读全文...
父与子 第十七章
人人知道,时间有时候像鸟一样地飞着,有时候像蛆一样地爬着;不过要是一个人连时间究竟过得快还是过得慢也不觉得,他便是很幸福的了。阿尔卡狄同巴扎罗夫正是这样地在奥津左娃家里过了两个星期。他们能够这样住下去,一半还是因为她在她...
阅读全文...
父与子 第十八章
第二天奥津左娃下来吃早茶的时候,巴扎罗夫埋下头望着他的杯子坐了好久,随后他突然抬起头看她。……她掉过脸来对着他,好像他轻轻推了她一下似的;他觉得她的脸色在一夜的工夫更苍白了些。她不久就回到她自己的屋子里去了,到吃早饭的时候才出来。这一天从大清早起落着雨;要出去散步是不可能的。大家都聚在客厅里。阿尔卡狄拿了最近一期的杂志,大声念起来。公爵夫人照例在脸上露出惊讶的神情,好像他在做什么不体面的事情一样,后来她就恶狠狠地瞪着他;可是他并不理睬。
阅读全文...
父与子 第十九章
奥津左娃的自制力虽然很强,她虽然从来不受任何成见的拘束,可是她走进饭厅吃午饭的时候,她还是觉得相当窘。不过这一顿饭也平平静静地过去了。波尔非利·卜拉托雷奇来了,讲了种种的故事;他刚从城里回来。在那些故事中间,有一件是,布...
阅读全文...
父与子 第二十章
巴扎罗夫从四轮敞篷车里探身出去;阿尔卡狄便从他的朋友的背后伸出头去望外面,他看见在这小小宅子门前的小台阶上站着一个瘦长的人,他有一头蓬松的头发,一根瘦削的鹰鼻,身上穿着一件旧的军大衣,没有扣上纽扣。他正叉开腿站在那儿,抽着一根长烟斗,眼睛给阳光照得眯缝起来。
阅读全文...
父与子 第二十一章
阿尔卡狄早晨起来,打开窗,第一眼看到的便是瓦西里·伊凡诺维奇。这个老年人穿了一件布哈拉[152]的宽睡衣,腰间束着一条手绢,正在起劲地挖他的菜园。他看见了他的年轻的客人,便把身子靠在锄头上,大声说:
阅读全文...
父与子 第二十二章
我们的朋友除了偶尔交换几句没有多大意思的话以外,就闭上嘴,一直坐车到了费多特那儿。巴扎罗夫并不怎样满意自己。阿尔卡狄也不满意他。他也感到了那种只有很年轻的人才知道的无名的悲哀。车夫换好了马,爬上驾车座位,问道:“向右去还是向左去?”
阅读全文...
父与子 第二十三章
巴扎罗夫带着讥讽的怜悯送走了阿尔卡狄,他还让阿尔卡狄明白他这次旅行的真正目的一点儿也没有瞒过他,随后他一个人关起门来:一阵工作的狂热占有了他的心。他现在不跟巴威尔·彼得罗维奇争论了,尤其是因为巴威尔·彼得罗维奇在他面前过分...
阅读全文...
父与子 第二十四章
“请原谅我打扰您的科学研究,”他说,就在靠窗口的一把椅子上坐下来,两只手撑住一根精致的带象牙柄的手杖(他出门的时候通常是不带手杖的),“可是我不得不要求您给我五分钟的时间……不会再多的。”
阅读全文...
父与子 第二十五章
在尼科利斯科耶,花园里一棵很高的梣树荫下,卡契雅同阿尔卡狄正坐在一个长凳形的草土墩上面;非非躺在他们近旁的地上,它的瘦长身子带了一种猎人们所谓的“兔伏式”的漂亮的曲线。阿尔卡狄同卡契雅都不作声;他手里拿着一本半打开的书,...
阅读全文...
父与子 第二十六章
奥津左娃的亡故的丈夫生前并不喜欢新奇的东西,可是他也不反对“某种高尚趣味的活动”,因此他在花园里面、温室和池塘的中间,用俄国砖修了一座类似希腊柱廊式样的建筑物。奥津左夫在这个柱廊或者画廊的后山墙上,造了六个壁龛,预备安置...
阅读全文...
父与子 第二十七章
巴扎罗夫的年老的双亲完全没有料到他们的儿子会回家来,因此他们看见他的时候更加欢喜得不得了。阿利娜·符拉西耶夫娜非常兴奋,不停地在家里来回地跑着,惹得瓦西里·伊凡诺维奇把她比做一只“母鹧鸪”;她那件短短的衫子后面拖着短短的下...
阅读全文...
父与子 第二十八章
六个月过去了。白色的冬天到了,它带来的东西多着呢——晴朗无云的严寒的冷寂,轧轧作声的积雪,树枝上浅红色的霜花,浅绿色的天空,烟囱上袅袅的浓烟,门突然打开时候冲出来的一阵阵的热气,还有行人的好像让寒气刺伤了的通红的脸,和冻...
阅读全文...
诺斯特罗莫 内容简介
作者:托马斯·品钦(美国)
小说虚构了一个南美国家科斯塔瓦那,这个国家长期处于暴政、革命和战争之中。查尔斯·古尔德拥有一座藏量丰富的银矿,他对这个国家的动荡与无处不在的腐败深恶痛绝,决定用他的财富支持当时的独裁政府,认... 阅读全文...
诺斯特罗莫 第一部分 第一章
苏拉科是个古老的镇子,镇上那些极为美丽的橙树园可以印证这点。在西班牙统治时期,以及之后的许多年里,苏拉科在商业上的重要性莫过于是一个拥有相当大的牛皮革和靛蓝染料交易量的沿海贸易港口。那些欧洲征服者的远洋大帆船,由于缺少能...
阅读全文...
诺斯特罗莫 第二章
从大伊莎贝尔岛的海滩望去,海港内唯一有商业气息的就是海洋轮船航运公司(简称OSN公司)那条木质防波堤的正方形的头部。OSN公司之所以在海湾的浅滩上搭建这座码头,是因为他们决定把苏拉科打造成满足科斯塔瓦那共和国航运需要的港口之一。这个国家海岸线漫长,有好几个港口,但除了那个叫凯塔的重要港口之外,其余港口要么很小,要么就躲在海边的乱石丛中——比如,埃斯梅拉达港,在南面60英里的地方——当遭遇到海上风浪时,这些小港口仅能供船做临时停靠之用。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第三章
也许可以这样说,诺斯特罗莫仅是自保而已。他刚来苏拉科时,开小客栈的那一家人允许他住在他们家里,因为他跟他们是同乡。老乔治奥·维奥拉,热那亚人,满头白发,一个狮子般的大脑袋——经常被人称为“加里波第的信徒”(加里波第,意大利统一运动的领袖之一;这个称呼类似于称某人是穆罕默德的信徒)——用米切尔船长的话说,他是“受人尊敬的已婚朋友”。诺斯特罗莫就是听了老乔治奥的建议,才决心下船,在科斯塔瓦那试一试自己在岸上的运气。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第四章
整个早晨,诺斯特罗莫一直远远地看着维奥拉家的情况,甚至在海关大楼附近的战斗进行到最激烈的时候也一样。“如果我看到那里有浓烟升起,”他心里想,“他们就完蛋了。”暴徒刚被打散后,他立即率领一小群意大利工人沿着一条捷径向镇子方...
阅读全文...
诺斯特罗莫 第五章
只有这样做,地方当局才能获得大量身强力壮的外国人的拥护,这些外国人才会去开山劈石,推动“爱国的进步事业”。这番伟大的话,是科斯塔瓦那的前独裁者文森特·里比热先生十八个月前在国家中央铁路开工揭幕仪式上说的。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第六章
截止到这个时候,诺斯特罗莫来这个国家的时间已经足够长了,足以让米切尔船长敢夸耀自己慧眼识人的极高价值。显然,诺斯特罗莫是个极具价值的下属,有他这样的下属值得自夸。米切尔船长对自己慧眼识人的本领很自豪——他这样自豪,并非是自私的目的——他的自豪已经发展成为一种天真的癖好,他总是夸口说,“把我的搬运工监工借给你”。这样,诺斯特罗莫很快就与苏拉科的所有欧洲人建立了私交,变成了一个大勤杂工——他被视为一个能高效地完成本职工作的天才。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第七章
古尔德夫人的同情心中包含着太多的理性,所以不得不去分享丈夫那份感情。分享感情使生活富有激情,她是个真正的女人,那里有不喜欢激情的事。但激情也让她感到害怕。有一次,何塞·阿韦兰诺斯先生坐在那把美国安乐椅上,一边摇晃着身体,...
阅读全文...
诺斯特罗莫 第八章
在铁路出现前,我们之中的那些或为生意或为观光去苏拉科的人,都能记得圣托梅矿是怎样逐步地改善那个偏僻省份的生活的。我听人说,苏拉科的外貌变化在那段时间里是非常大的。宪法大街上出现了缆车,马路修到了林康等村庄,许多外国商人和富人在这些村庄修建了时髦的别墅,在海港旁边还修建了一座巨大的铁路货物仓库,沿着码头一边有一长排的库房。此外,还出现了相当严重的劳工问题。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第二部分 第一章
无论这场被何塞·阿韦兰诺斯先生称为“国家诚信的命运危如一发引千钧”的斗争是善或恶,其结果是古尔德矿这个“独立王国”终于建立起来了:陡峭的山峰吐出宝藏,顺着木制泻槽掉进永不停顿的捣碎机里;在无垠的大草原上,每天晚上都能看到...
阅读全文...
诺斯特罗莫 第二章
此后又爆发了一次武装冲突,蒙泰罗在里约塞科镇取得决定性的胜利,内战史又多了一个新故事,那些被何塞·阿韦兰诺斯先生称为“诚实的人”,在半个世纪后又能自由呼吸了。新颁布的“五年授权法案”成为重建国家的基础,对何塞·阿韦兰诺斯先生来说,激情和希望就像能永葆青春的春药。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第三章
当巴里奥斯停下脚步与古尔德夫人说话的时候,安东尼娅则漫不经心地举起手中的扇子,好像是要给自己戴着透明花边头巾的头部遮阳。她那蓝色的眼睛,在黑色的睫毛下闪耀着清晰的光芒,她的目光先在父亲身上停留了一小会儿,然后转移到一个最多只有30岁的男人身上。那个男的,中等身高,身体很敦实,穿着一件薄外套。他手扶着一个有弹性的笞杖,正从远处向马车这边张望;他立即发现有人在看他,便默默地走过来,把胳膊肘靠在马车门上。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第四章
或许他的职业就要求他必须去看部队出发。《波文尼尔报》在次日无疑要报道这件事,但这位报纸总编辑此时身体靠在马车上,似乎没在看什么。步兵连前排的士兵在码头上只走了三步就停下了,刺刀相互碰撞发出可怕的响声;观看的群众都猛地向后...
阅读全文...
诺斯特罗莫 第五章
古尔德家的马车第一个回到了空旷的镇子里。马车行驶在古老有花纹的路面上,由于路面上布满了车辙和窟窿,健壮的伊格纳西奥害怕这辆巴黎产马车的弹簧被颠簸坏,便让马车缓步前行。德科德躲在马车厢的角落里,闷闷不乐地凝视着城门的内立面...
阅读全文...
诺斯特罗莫 第六章
一片寂静笼罩着古尔德家的房子。这栋房子的主人沿着走廊来到自己的房间前,打开房门,发现妻子坐在一张大扶手椅子上——这是他吸烟时常坐的椅子——她正看着自己的小脚尖,思考着什么。他走进屋子,但她连眼都没有抬一抬。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第八章
在这个非同小可的发现面前,他俩愣了好一会儿,就好像失去了知觉一样。赫希先生躺在那里的感觉肯定是极为恐怖的。他一直假装死了,直到德科德开始斥责他,或者更准确地说,直到诺斯特罗莫不耐烦地说要把这个似乎已经死了人丢下船去的时候,他才睁开了一只眼睛,过了一会儿又睁开了另一只。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第三部分 第一章
那货船悄悄地逃离了码头,消失在港口外的黑暗中,苏拉科的欧洲人四散而去,准备迎接即将到来的蒙泰罗政权,这个政权不仅将从海上来苏拉科,还将翻越高山而来。
阅读全文...
诺斯特罗莫 第二章
米切尔船长一边在码头上走来走去,一边在思考着同一个问题。不断有人怀疑那份从埃斯梅拉达的报务员发来的通知是否被正确理解了,因为那份电报仅是个片段,不是一份完整的电报。然而,这位好心肠的人决定在天亮前不去睡觉,如果有必要再迟...
阅读全文...
诺斯特罗莫 第三章
他俩刚才单独在一起了,上校刚才的那副严厉的军官样不见了。他站了起来,走近医生。他的眼睛里闪着贪婪和期待的目光;他变得亲密起来。“银锭可能是被搬到了驳船上,但也有可能根本没有出海,这并非是不可想象的事。”医生仔细听着每一个...
阅读全文...